切合实际
理解客户希望翻译速度越快越好的心情,最稳妥的方法是尽早计划与安排,提前与我们洽谈和向我们提供待译文件。
翻译需要的时间取决于技术难度与文件长度,此外还与其语种有关。英文、德文、日语等主要语种因译员人数多、技术相对较为熟练而交件速度较快,其它稀有语种需要的时间长一些。
每个专业翻译一般每天能翻译 3000 至4000 中文字。
校对、审稿、修改、编辑、接送稿等其它相关工作可能还需要花一定时间。我们不会为了赶时间而忽视译文的质量。
交待具体
尽可能说明待译稿件的具体背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中可较好把握其语言与文化背景。要提供辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册),尤其是专业性很强的文件更应如此。
要求报价时,要提供最终稿。开始翻译前,要求签定书面委托书。
您交待的越清楚,语通天下翻译就越有可能按您的要求高质量地完成。
责任明确
在国家有关政策、法规允许的范围内,语通天下翻译除了对译文的准确性负责外,不承担译件所造成的任何法律、经济以及其它方面的责任。
语通天下翻译只承接所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。且不承接原文不清晰文件的翻译与任何形式的校对。
语通天下翻译将以客户提供的原文为唯一依据。拒绝对其作任何增删、杜撰和推测。
客户对译件进行复制、出版、印刷、转抄、摘抄、修改等,概与我公司无关。